Gdy wody Bugu polerują swe piaski, usypują grząskie muły gdzieś tam powyżej na zielonym horyzoncie Sławatycz, słońce cichutko stąpając budzi mieszkańców tej ziemi. Wiatr barwiony zapachem kwiatów, drzew lub lasu otula i rozjaśnia oblicze. W membranie krystalicznego powietrza hymny natury są jak lekarstwo. Szept słowika, skrzypki świerszcza. Zaczyna się dzień, powstają budynki, plany, nowe zadania. Rodzi się owoc, warzywo, kwiatek na łące. Słońce wysoko, zamilkła cisza. Sławatyczanie szlifują swój diament. Miejscowość jest inna niż miasto, jest jak surowy diament.

Villages and villages…
When the waters of the Bug River polish their sands, lay boggy mules, somewhere above on the green horizon of Sławatycze, the sun quietly awakens the inhabitants of this land. The wind stained with the smell of flowers, trees or forest envelops and brightens the face. In the membrane of crystalline air, nature’s hymns are like medicine. Nightingale whisper, crickets violinist. The day begins, buildings, plans, new tasks are created. Fruit, vegetable, flower in the meadow are born. The sun was high, silence was silent. Sławatycze grinds their diamonds. The village is different from the city, it is like a raw diamond.
Leave a Reply